wAw, le logiciel freeware qui transcrit de l’alphabet arabe à l’alphabet latinIls sont deux : Firas et Oubayda. Ils ont développé un logiciel gratuit (freeware) de translitération qu’ils ont appelé “wAw” (comme la lettre arabe ?). Selon la description du logiciel disponible sur le site de Oubayda, “wAw 1.0 est un logiciel gratuit de translitération de l’écriture arabe en caractères latins.” Nous l’avons essayé.

Quand on arrive sur le site, on est tout de suite mis en appétit par la présentation graphique. L’image en page d’accueil est en effet superbe.

wAw logiciel freeware de translitération de l'alphabet arabe

Une fois le logiciel développé, on déchante un petit peu. L’interface est en effet bien austère. On aurait aimé que Oubayda mette un peu de sa patte pour habiller wAw qui a une bien triste mine, bien que l’intérêt du logiciel ne soit pas dans son esthétique.

On a ça :

wAw, le logiciel freeware qui transcrit de l’alphabet arabe à l’alphabet latin

On aurait aimé avoir ça :

wAw, le logiciel freeware qui transcrit de l’alphabet arabe à l’alphabet latin

Comme on peut le deviner à partir de l’image précédente, le principe est très simple : il suffit de copier-coller un texte en arabe dans le champ supérieur, puis de cliquer sur “transliterate” pour obtenir le texte en alphabet latin, les signes diacritiques en prime.

Qu’est-ce qu’un signe diacritique ?
On entend par “signe diacritique” le signe que l’on place sur une lettre soit pour des raisons phonétiques, soit pour faciliter la lecture, soit encore pour distinguer la confusion entre deux termes qui s’écrivent de la même façon mais se prononcent différemment (homographes). Le signe peut se trouver précisément sur la lettre ou encore sous la lettre, avant, après, etc.

Gros bémol : le logiciel ne fonctionne qu’avec des textes arabes préalablement vocalisés. Un texte non vocalisé donnera un résultat farfelu.

wAw, une fausse bonne idée ?

wAw est destiné aux arabisants. Selon le texte de présentation, “il permet à celles et ceux qui apprennent l’arabe d’être assistés dans la lecture de cette langue”. C’est là une bien mauvaise chose. Le freeware wAw est en effet une fausse bonne idée, pour ne pas dire une vraie (très) mauvaise idée, s’il s’adresse aux débutants en langue arabe.

La translitération semble toujours être un bon appui pour commencer l’arabe. On a l’impression d’avancer plus rapidement, car, habitué à l’alphabet latin, on identifie aisément les mots. Quand on ne sait pas lire l’arabe, il est en effet plus simple de décoder un mot arabe écrit en caractères latins qu’un mot arabe écrit en caractères arabes. Dans le premier cas, on connaît déjà les lettres qui forment les mots, dans le second, avant même de pouvoir lire le mot, il faut faire l’effort de lire chacune des lettres puis de lire les syllabes. Autant d’efforts que la translitération permet d’éviter.

Malgré tout, la translitération est un véritable piège : les béquilles que l’on utilise au début pour avancer finissent par devenir les jambes aux moyens desquelles on avance. La seule façon d’apprendre à lire l’arabe est d’apprendre l’alphabet arabe. Nous vous renvoyons à cet égard à notre billet Apprendre l’alphabet arabe. Là, où peut-être, l’usage de la translitération est indispensable, c’est dans le cas d’une personne voulant apprendre rapidement la sourate Al-Fatiha, ainsi que les trois dernières sourates du Coran, pour pouvoir honorer au plus vite la prière, pilier de l’islam. Or, dans ce cas, mieux vaut se fier aux livres existants plutôt qu’à un logiciel qui n’est pas à l’abri des bug. Il serait fâcheux d’apprendre le Coran à partir de textes truffés d’erreurs.

Pour autant, wAw reste une bonne idée et garde tout son intérêt. Il peut être très utile à qui cite des textes arabes dans ses écrits. On pense notamment aux étudiants en langue arabe (LCE, Inalco, etc.) qui dans leur mémoire de fin d’année peuvent être amenés à citer des auteurs arabes ou des médias arabes. Ou encore aux chercheurs, à un moindre degré ceux de master et plus haut les doctorants, puis docteurs. Bref, toute cette société savante qui peut trouver une réelle utilité dans l’utilisation de ce logiciel de translitération, notamment dans le gain de temps.

wAw est dans sa version 0.1, ce qui signifie qu’il pourra y en avoir de nouvelles : on peut penser par exemple à une fonction qui permettrait de vocaliser tout un texte non vocalisé. Journaux, livres, etc. seraient alors d’un clic beaucoup plus accessibles aux débutants en langue arabe. Ou encore on pourrait s’adonner à cet exercice très bénéfique qui consiste à vocaliser, au stylo, lettre par lettre un texte. wAw servirait alors de logiciel de vérification. Il y aurait là une vraie valeur ajoutée pour ces derniers.

L’initiative est heureuse. Essayez-le et dites-nous ce que vous en pensez.

Site du logiciel gratuit wAw : http://oubayda.com/
Téléchargement direct (cliquez): freeware wAw.

(Crédit images : Firas & Oubayda)

Envoyez le lien sur Facebook ou Twitter
  • Facebook
  • TwitThis