L'arabe, langue d'orfèvre

La richesse du vocabulaire de la langue arabe et ces figures rhétoriques sont parmi ses plus beaux attraits. Ibn Khalawayh indique que les Arabes ont 500 noms pour le mot « lion » et 200 noms pour le serpent. Certains linguistes s’accordent à dire que ces noms sont absolument identiques, mais l’opinion la plus solide est celle […]

L

La richesse du vocabulaire de la langue arabe et ces figures rhétoriques sont parmi ses plus beaux attraits. Ibn Khalawayh indique que les Arabes ont 500 noms pour le mot « lion » et 200 noms pour le serpent. Certains linguistes s’accordent à dire que ces noms sont absolument identiques, mais l’opinion la plus solide est celle qui soutient qu’il existe des nuances d’un mot à un autre et que deux termes ne désignent pas exactement la même chose.

Voici quelques exemples autour de la notion de vide et des différents termes utilisés en arabe pour l’exprimer :

- Une table sans repas est appelée « khiwaan خِوان ». Lorsqu’elle est servie, on utilise le terme « maa’idah مائدة ».

- Un verre vide est appelé « koob كوب  » ou « qadah قدح ». Lorsqu’il contient un liquide, il devient « ka’s كأس ».

- Pour désigner le fait de manger tout ce qui se trouve sur une table, lors du dîner, on utilise le verbe « iqtamma اِقتمّ ».

- Pour désigner le fait de boire tout ce que contient un récipient, on utilise le verbe « ishtaffa اشتفّ ».

- Pour décrire l’enfant qui boit tout le lait que sa mère, allaitante, lui fournit au point de l’épuiser, on utilise le verbe « imtakka امتكّ ».

- Le verbe qui indique le fait de vider les pis d’un chameau est « nahaka نهك ».

- Le verbe qui indique le fait de vider un puits est « nazafa نزف ».

Et sans aucun doute :  » كلام العرب لا يحيط به إلا نبيّ « , autrement dit : « Nul ne peut avoir une aussi grande connaissance de la langue qu’un prophète. »

Traduit librement de l’anglais du blog, avec son autorisation : Arabic Gems



N'attendez-plus. Rejoignez-nous sur Twitter en cliquant sur le bouton suivant :

Téléchargez l'application Al-Kanz sur votre smartphone et votre tablette !

Téléchargez l'application Al-Kanz dans l'Apple store Téléchargez l'application Al-Kanz pour Android

Vos réactions (12 commentaires)

  1. Boss    

    as-salâmu ‘alaykum Al-Kanz,

    J’ai quelques questions à vous poser en espérant que vous pourrez y répondre :
    - Combien la langue arabe comporte t-elle de mots?
    - Existe t-il une institution chargée de définir le bon usage de la langue arabe à l’instar de l’Académie Française pour le français ou la Real Academia Española pour l’espagnol?
    - Si non, pourquoi ne pas en créer une?
    Je suis scandalisé par le nombre de plus en plus important de termes empruntés aux langues européennes alors qu’il suffirait de prendre l’étymologie du mot et de faire une construction similaire à partir de l’arabe au lieu de vouloir l’arabiser tel quel.
    Exemple : pour le mot démocratie on pourrait reprendre l’origine grecque demokratia qui est composée de demos (qui signifie « peuple ») et kratos (qui signifie « pouvoir » dans le sens de souveraineté). A partir de là on pourrait former l’expression « siyâda chaâbia » qui signifie souveraineté populaire.
    Pour l’anecdote un membre de ma famille regardait une émission de cuisine sur la télévision marocaine et j’avais envie de mettre des giffles à la personne qui présentait l’émission pour « crimes contre l’arabité ». Elle ponctuait sans cesse ses phrases de mot français. Elle parlait de « croissant » (alors que le mot « hilal » est si simple) et de « crème patissière » (alors que la traduction « zubda halwânia » est facile à trouver).
    Ces gens là sont des « terroristes intellectuels » qui font perdre à notre langue sa richesse et sa beauté.

    1
  2. Al-Kanz    

    a-salâmu ‘alaykum

    Boss,

    Je ne sais pas (pour les deux questions).

    2
  3. ambassadrice    

    salam alaikoum

    fabuleuse langue arabe.

    3
  4. Al-Kanz    

    as-salâmu ‘alaykum

    En effet.

    4
  5. Benmouss    

    Salam alikoum,

    Je savais même pas pour les noms « serpents » et « lions », ils existaient plusieurs noms !

    Ca comprend le pourquoi, l’arabe est une langue si difficile à appliquer, comme le chinois par rapport aux langues européennes.

    Wa salam.

    5
  6. Adel Abd-Allah    

    As-Salâmu ‘alaykum,

    Boss,

    Il existe plusieurs institutions académiques qui s’occupent du bon usage de la langue arabe, et de l’adoption de nouveaux mots, et ce depuis plusieurs dizaines d’années. Voici un article qui décrit brièvement les plus connues d’entre elles :

    http://www.saaid.net/Doat/hasn/75-7.htm

    Le problème, c’est qu’elles ne s’accordent pas toujours dans leurs choix.

    6
  7. fusionfroide    

    hum … langue riche, mais on a l’impression que ce n’est pas le cas.

    Un exemple : les études supérieures en Algérie se font en Français dans certaines filières …

    ça révèle peut être que la langue arabe, n’arrive pas à suivre l’évolution et le développement de certaines langues comme le français ou l’anglais, ce qui pousse les arabophone à reprendre des mots à ces langues étrangères pour désigner certaines choses au lieu de créer des mots propres à la langue arabe.

    7
  8. Sid-Ali    

    Salam alaykoum

    Non fusion roide, votre analyse n’est pas bonne. Si les pays arabes reprennent parfois des langues comme le français ou l’anglais cela n’est pas du à un problème faiblesse de la langue mais à l’hégémonie culturelle occidentale (notamment américaine) qui s’est développé ces derniers temps.

    D’ailleurs l’histoire nous montre bien qu’au contact d’autres langages et d’autres cultures une langue s’adapte, se modifie et va piocher du vocabulaire chez « l’autre ».

    Je ne vais pas vous refaire l’histoire de la formation de la langue française, mais c’est bien du rencontre de différentes langues et différents peuples que celle-ci est nait. D’ailleurs la langue français elle-même ne reprend elle un nombre de mot considérable à l’arabe?

    Vous pouvez trouver un très bon livre sur le sujet intitulé ‘mot français d’origine arabe »
    ici:

    http://www.hanut-ul-muslim.com/mots-francais-dorigine-arabe-langue-litt%C3%83%C2%A9rature-p-281.html

    Donc oui, la langue arabe est une langue riche et non le fait que l’arabe moderne reprenne des mots à d’autres langue n’est pas un argument pour la définir comme langue qui « n’arrive pas à suivre l’évolution et le développement de certaines langues comme le français ou l’anglais »

    8
  9. Gone    

    Ce n’est pas la langue arabe qui ne suit pas le progrès connu par les langues étrangères , mais ce sont les spécialistes, ou les arabisants qui ne font rien pour rendre l’usage de la langue plus intéressant. Et puis par snobisme, les gens veulent parler les langues étrangères à tout prix , ça frise le ridicule parfois, et ça se fait au détriment de leur propre langue. Il n’ y a qu’à voir le niveau de nos enfants…on aimerait les aider pour améliorer leur niveau; mais le programme est dur à « accompagner ». Nos élèves se plaignent parfois des matières en arabe. A ce qu’il racontent, ils peuvent passer une heure à recopier une leçon X dictée qui s’étale sur 5 pages..à la fin ils sont lessivés. Quand on essaie d’aider en Français ou en Anglais, on trouve une multitude de supports passionnants y compris des supports électroniques.
    Pour la langue arabe, ça semble différent. L’unique référence qui s’impose est l’ouvrage de Sibaweyh, autant réveiller un mort..

    J’ajouterai que pour l’expression « كلام العرب لا يحيط به إلا نبيّ, elle précise qu’il s’agit de l’arabe. Alors permettez-moi d’ajouter: « Nul ne peut avoir une aussi grande connaissance de la langue arabe qu’un Prophète ».

    9
  10. [IEF] Apprendre la langue arabe aux tout-petits « Dites-le avec Zahid    

    [...] que son enfant soit (au moins) bilingue et qu’il connaisse l’arabe littéraire, cette langue d’orfèvre, à la manière des plus illustres de nos savants ? Je vous propose d’y aller tout en [...]

    10
  11. Tinounou    

    Salamaleykoum,

    Le 1er dictionnaire arabe comportait 12 millions de mots : كتاب العين. C’est la langue la plus riche car c’est une langue de dérivation.

    Il faut noter qu’il y a moins d’1 million de personnes qui maîtrisent la langue arabe dans le monde arabe. Avant, linguistiquement l’arabe littéraire influait les dialectes arabe et de nos jours c’est l’inverse et c’est en partie pour cela que le dialecte prend le dessus.

    Adel Abd Allah il est vrai que les institutions de la langue arabe ne sont pas toujours d’accord er de nos jours se sont les médias arabophones qui font la loi.

    La langue arabe évolue plutôt bien dans l’ensemble, elle s’adapte lorsqu’elle doit s’adapter et reste fidèle à elle même quand elle le doit.

    En ce qui concerne les traductions, il ne faut jamais oublier que : « Le traducteur est un menteur », célèbre formule connue par ceux qui ont suivi un cursus de traducteur (:

    En apprennant l’arabe on peut apprendre d’autre langues car la richesse des sens en arabe et incommensurable.

    Fuisonfroide : Allez faire un tour à l’Université de Tunis, les cours sont dispensés en langue arabe. Ensuite lorsqu’une chose n’existe pas dans une culture, la langue doit s’adapter ex : Télévision est une invention étrangère à la culture arabe, les linguistes l’ont alors simplement restranscrit en arabe qui donne : « tilifizioune » التلفزون. La langue arabe est très riche, le seul problème est qu’elle est mal utilisée malgré elle.

    Désolé pour mes fautes d’orthographes j’ai la flemme de me relire (;

    11

Écrivez votre commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

 caractères sur les 1 000 autorisés

Sites Partenaires : Fisabilik | ADABéo | Oumzaza | Aïd moubarak | Ramadan