
La richesse du vocabulaire de la langue arabe et ces figures rhétoriques sont parmi ses plus beaux attraits. Ibn Khalawayh indique que les Arabes ont 500 noms pour le mot “lion” et 200 noms pour le serpent. Certains linguistes s’accordent à dire que ces noms sont absolument identiques, mais l’opinion la plus solide est celle qui soutient qu’il existe des nuances d’un mot à un autre et que deux termes ne désignent pas exactement la même chose.
Voici quelques exemples autour de la notion de vide et des différents termes utilisés en arabe pour l’exprimer :
- Une table sans repas est appelée “khiwaan خِوان”. Lorsqu’elle est servie, on utilise le terme “maa’idah مائدة”.
- Un verre vide est appelé “koob كوب ” ou “qadah قدح”. Lorsqu’il contient un liquide, il devient “ka’s كأس”.
- Pour désigner le fait de manger tout ce qui se trouve sur une table, lors du dîner, on utilise le verbe “iqtamma اِقتمّ”.
- Pour désigner le fait de boire tout ce que contient un récipient, on utilise le verbe “ishtaffa اشتفّ”.
- Pour décrire l’enfant qui boit tout le lait que sa mère, allaitante, lui fournit au point de l’épuiser, on utilise le verbe “imtakka امتكّ”.
- Le verbe qui indique le fait de vider les pis d’un chameau est “nahaka نهك”.
- Le verbe qui indique le fait de vider un puits est “nazafa نزف”.
Et sans aucun doute : ” كلام العرب لا يحيط به إلا نبيّ “, autrement dit : “Nul ne peut avoir une aussi grande connaissance de la langue qu’un prophète.”
Traduit librement de l’anglais du blog, avec son autorisation : Arabic Gems





as-salâmu ‘alaykum Al-Kanz,
J’ai quelques questions à vous poser en espérant que vous pourrez y répondre :
- Combien la langue arabe comporte t-elle de mots?
- Existe t-il une institution chargée de définir le bon usage de la langue arabe à l’instar de l’Académie Française pour le français ou la Real Academia Española pour l’espagnol?
- Si non, pourquoi ne pas en créer une?
Je suis scandalisé par le nombre de plus en plus important de termes empruntés aux langues européennes alors qu’il suffirait de prendre l’étymologie du mot et de faire une construction similaire à partir de l’arabe au lieu de vouloir l’arabiser tel quel.
Exemple : pour le mot démocratie on pourrait reprendre l’origine grecque demokratia qui est composée de demos (qui signifie “peuple”) et kratos (qui signifie “pouvoir” dans le sens de souveraineté). A partir de là on pourrait former l’expression “siyâda chaâbia” qui signifie souveraineté populaire.
Pour l’anecdote un membre de ma famille regardait une émission de cuisine sur la télévision marocaine et j’avais envie de mettre des giffles à la personne qui présentait l’émission pour “crimes contre l’arabité”. Elle ponctuait sans cesse ses phrases de mot français. Elle parlait de “croissant” (alors que le mot “hilal” est si simple) et de “crème patissière” (alors que la traduction “zubda halwânia” est facile à trouver).
Ces gens là sont des “terroristes intellectuels” qui font perdre à notre langue sa richesse et sa beauté.
a-salâmu ‘alaykum
Boss,
Je ne sais pas (pour les deux questions).
salam alaikoum
fabuleuse langue arabe.
as-salâmu ‘alaykum
En effet.
Salam alikoum,
Je savais même pas pour les noms “serpents” et “lions”, ils existaient plusieurs noms !
Ca comprend le pourquoi, l’arabe est une langue si difficile à appliquer, comme le chinois par rapport aux langues européennes.
Wa salam.
As-Salâmu ‘alaykum,
Boss,
Il existe plusieurs institutions académiques qui s’occupent du bon usage de la langue arabe, et de l’adoption de nouveaux mots, et ce depuis plusieurs dizaines d’années. Voici un article qui décrit brièvement les plus connues d’entre elles :
http://www.saaid.net/Doat/hasn/75-7.htm
Le problème, c’est qu’elles ne s’accordent pas toujours dans leurs choix.