Google Traduction est-il muslim friendly ?

Par Al-Kanz

Google Traduction est l’un des nombreux services en ligne offerts par le géant américain. Très utile, Google Traduction permet de traduire 57 langues dans… 57 langues. Et même pour certaines langues d’écouter la traduction (l’option n’est pas encore valable pour l’arabe). Petite découverte hier soir : si vous tapez « La Mecque » et « Médine », en vue […]

Google Traduction est l’un des nombreux services en ligne offerts par le géant américain. Très utile, Google Traduction permet de traduire 57 langues dans… 57 langues. Et même pour certaines langues d’écouter la traduction (l’option n’est pas encore valable pour l’arabe).

Petite découverte hier soir : si vous tapez « La Mecque » et « Médine », en vue d’obtenir la traduction en arabe, Google Traduction vous propose ce qui suit :

Google traduction arabe

Google traduction arabe

Soit pour La Mecque : Mekka Al-Mukarrama et pour Médine : Medina Al-Munawara. Traduction : La Mecque honorée et Médine l’illuminée. Autrement dit, les formules consacrées en arabe pour désigner ces deux villes saintes de l’islam (la troisième et dernière étant Al-Qods, Jérusalem). Mieux : lorsque vous n’écrivez que « Al-Mukarrama » ou « Al-Munawara » (soit « l’honorée » et « l’illuminée »), la traduction proposée est pour l’un… La Mecque, pour l’autre Médine.

Google traduction arabe

Google traduction arabe

De deux choses l’une : soit Google a perfectionné son outil de traduction au point d’offrir des résultats qui collent vraiment à la langue (et aux idiomes), soit Google est muslim friendly. Libre à vous de choisir l’une ou l’autre, les deux ou aucune des possibilités ^_^.



Soutenez Al-Kanz, téléchargez l'application sur votre smartphone.

Téléchargez l'application Al-Kanz dans l'Apple store Téléchargez l'application Al-Kanz pour Android

Vos réactions (4 commentaires)

  1. Tortue    

    Google Traduction est souvent très (trop) approximatif dans ses traductions mais il est vrai que des fois je suis surpris par la « deduction » dont il fait preuve.

    Par exemple si vous écrivez en Chinois « 寶島 » (Bao Dao = « L’ile Tresor ») il vous donne comme traduction « Taiwan » (alors que Taiwan en chinois s’écrit « 台灣 »)

    1
  2. Adam Chaabane    

    En réalité, les résultats sont obtenus à partir de nombreux textes traduits et un algorithme d’analyse statistique permet de resituer chaque mot dans son contexte. Voilà pourquoi Google translate est plus pertinent qu’un simple traducteur mot à mot.

    Cependant, cette méthode a ses limites et peut-être pervertie : tout comme on peut lancer des « Google bombs » sur un certains nombre de mots-clés, on peut également forcer le moteur de traduction de Google à sortir des traductions erronées (il y avait eu le cas il y a un ou deux ans)

    2
  3. muslim    

    Moi je dis qu’ils savent que AL KANZ veulle au charbon ahah pour notre bonheur el HamdoulAh barakAllah ou fikoum pour toutes vos infos vous faite l’EFFORT ;-) de la communication!!!!!!!

    3
  4. Abuljoud    

    « Libre à vous de choisir l’une ou l’autre, les deux ou aucune des possibilités ^_^. »

    Cette phrase mériterait d’être étudiée en philosophie :)

    4

Écrivez votre commentaire

Indiquez une adresse de messagerie existante. Elle ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

 caractères sur les 1 000 autorisés

Sites Partenaires : Fisabilik | Oumzaza | Al-Kanz Consulting | Muslimpress
FERMER
CLOSE