Après celui d’hier :

ADABéo

Celui d’aujourd’hui :

ADABéo

Une remarque s’impose à propos de la jalousie en question. Le terme employé dans le hadith dans la version arabe, c’est « hassad’. Selon les savants, « hassad » est traduit par « jalousie », traduction qu’il convient de mettre entre guillemets, car ce n’est pas tout à fait le sens du mot hassad. Ce terme est employé à la fois au sens propre et au sens figuré :

1) Au sens propre, il désigne le désir de voir le détenteur d’un bienfait perdre celui-ci : ceci est strictement interdit.

2) Au sens figuré, il désigne le désir, en voyant quelqu’un détenir un bienfait, de recevoir quelque chose de similaire sans pour autant que lui ne perde ce qu’il a déjà. En arabe, ceci est appelé « ghibtah« . Quand la « ghibtah » porte sur des choses matérielles, elle est autorisée. Si elle porte sur des actes de soumission à Allah, elle est recommandée. Dans le hadith cité plus haut, le terme « hassad » est justement à prendre au sens figuré. Le hadith signifie ainsi que «ghibtah » n’est appréciable et louable que dans les deux cas précités.

Demain in châ’a-Llâh…

ADABéo

ADABéo




Tags :