<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
> <channel><title>Halal &#38; halal &#187; Langue arabe</title> <atom:link href="http://www.al-kanz.org/category/langue-arabe/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://www.al-kanz.org</link> <description>Portail des consommateurs musulmans</description> <lastBuildDate>Sat, 11 Feb 2012 16:06:18 +0000</lastBuildDate> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator> <item><title>Le Figaro passe à l&#8217;arabe</title><link>http://www.al-kanz.org/2010/10/21/figaro-arabe/</link> <comments>http://www.al-kanz.org/2010/10/21/figaro-arabe/#comments</comments> <pubDate>Thu, 21 Oct 2010 11:20:51 +0000</pubDate> <dc:creator>Al-Kanz</dc:creator> <category><![CDATA[Langue arabe]]></category> <category><![CDATA[arabe]]></category> <category><![CDATA[France 24]]></category> <category><![CDATA[Le Figaro]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.al-kanz.org/?p=40706</guid> <description><![CDATA[Source : MathieuF24 (merci à lui pour la photo)]]></description> <content:encoded><![CDATA[<div
class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;"> <a
href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.al-kanz.org%2F2010%2F10%2F21%2Ffigaro-arabe%2F"><br
/> <img
src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.al-kanz.org%2F2010%2F10%2F21%2Ffigaro-arabe%2F&amp;source=alkanz&amp;style=normal&amp;service=bit.ly" height="61" width="50" /><br
/> </a></div><p><center><img
src="http://al-kanz.org/wp-content/uploads/2010/10/figaro-france-24.jpg" alt="Le Figaro passe à l'arabe" /></center></p><p>Source : <a
href="http://twitpic.com/2z9uhl">MathieuF24</a> (merci à lui pour la photo)</p><p><img
src="http://www.al-kanz.org/?voyeur=1"></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.al-kanz.org/2010/10/21/figaro-arabe/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>7</slash:comments> </item> <item><title>Bill Gates se met &#8211; difficilement &#8211; à l&#8217;arabe</title><link>http://www.al-kanz.org/2010/10/19/france-24/</link> <comments>http://www.al-kanz.org/2010/10/19/france-24/#comments</comments> <pubDate>Tue, 19 Oct 2010 14:38:14 +0000</pubDate> <dc:creator>Al-Kanz</dc:creator> <category><![CDATA[Langue arabe]]></category> <category><![CDATA[arabe]]></category> <category><![CDATA[Barak Obama]]></category> <category><![CDATA[Bill Gates]]></category> <category><![CDATA[France 24]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.al-kanz.org/?p=40504</guid> <description><![CDATA[Bill Gates mais aussi Barak Obama et même Hu Jin Tao Campagne de promotion sympathique de France 24 qui vient de se mettre à l&#8217;arabe. Via @Agence84, web agency indépendante spécialisée dans le web et le mobile en Algérie.]]></description> <content:encoded><![CDATA[<div
class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;"> <a
href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.al-kanz.org%2F2010%2F10%2F19%2Ffrance-24%2F"><br
/> <img
src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.al-kanz.org%2F2010%2F10%2F19%2Ffrance-24%2F&amp;source=alkanz&amp;style=normal&amp;service=bit.ly" height="61" width="50" /><br
/> </a></div><p>Bill Gates<br
/><center><object
width="480" height="385"><param
name="movie" value="http://www.youtube.com/v/rLg2TU7gfss&#038;rel=0"></param><param
name="allowFullScreen" value="true"></param><param
name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed
src="http://www.youtube.com/v/rLg2TU7gfss&#038;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></center></p><p>mais aussi Barak Obama<br
/><center><object
width="480" height="385"><param
name="movie" value="http://www.youtube.com/v/yAv1uqXGfvY&#038;rel=0"></param><param
name="allowFullScreen" value="true"></param><param
name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed
src="http://www.youtube.com/v/yAv1uqXGfvY&#038;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></center></p><p>et même Hu Jin Tao<br
/><center><object
width="480" height="390"><param
name="movie" value="http://www.youtube.com/v/LlTXwGJjt2Y&#038;rel=0"></param><param
name="allowFullScreen" value="true"></param><param
name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed
src="http://www.youtube.com/v/LlTXwGJjt2Y&#038;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="480" height="390"></embed></object></center></p><p>Campagne de promotion sympathique de France 24 qui vient de se mettre à l&#8217;arabe.</p><p>Via @<a
href="http://twitter.com/#!/agence84/status/27835977623">Agence84</a>, web agency indépendante spécialisée dans le web et le mobile en Algérie.</p><p><img
src="http://www.al-kanz.org/?voyeur=1"></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.al-kanz.org/2010/10/19/france-24/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>4</slash:comments> </item> <item><title>Ne tuez pas l&#8217;arabe</title><link>http://www.al-kanz.org/2010/06/23/langue-arabe/</link> <comments>http://www.al-kanz.org/2010/06/23/langue-arabe/#comments</comments> <pubDate>Wed, 23 Jun 2010 11:06:02 +0000</pubDate> <dc:creator>Al-Kanz</dc:creator> <category><![CDATA[Langue arabe]]></category> <category><![CDATA[streetmarketing]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.al-kanz.org/?p=30116</guid> <description><![CDATA[Au Liban, on se soucie de la langue arabe et de sa préservation. ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<div
class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;"> <a
href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.al-kanz.org%2F2010%2F06%2F23%2Flangue-arabe%2F"><br
/> <img
src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.al-kanz.org%2F2010%2F06%2F23%2Flangue-arabe%2F&amp;source=alkanz&amp;style=normal&amp;service=bit.ly" height="61" width="50" /><br
/> </a></div><p>Jolie campagne de street marketing à Beyrouth, au Liban, pour la sauvegarde de l&#8217;arabe.</p><p><center><img
src="http://al-kanz.org/wp-content/uploads/2010/06/arabe.jpg" alt="Ne tuez pas l'arabe" /></center></p><p><center><img
src="http://al-kanz.org/wp-content/uploads/2010/06/arabe2.jpg" alt="Ne tuez pas l'arabe" /></center></p><p><center><img
src="http://al-kanz.org/wp-content/uploads/2010/06/arabe3.jpg" alt="Ne tuez pas l'arabe" /></center></p><p><center><img
src="http://al-kanz.org/wp-content/uploads/2010/06/arabe5.jpg" alt="Ne tuez pas l'arabe" /></center></p><p>Source : <a
href="http://www.facebook.com/photo.php?pid=12831453&#038;op=1&#038;o=all&#038;view=all&#038;subj=203467932705&#038;aid=-1&#038;oid=203467932705&#038;id=621385246&#038;fbid=10150186219355247" target="_blank">Facebook</a> via <a
href="http://observers.france24.com/fr/content/20100622-arabe-langue-assassinee-beyrouth-liban-festival" target="_blank">France24</a></p><p></p><p><img
src="http://www.al-kanz.org/?voyeur=1"></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.al-kanz.org/2010/06/23/langue-arabe/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>26</slash:comments> </item> <item><title>Larousse délie le halal</title><link>http://www.al-kanz.org/2010/05/26/larousse-arabe/</link> <comments>http://www.al-kanz.org/2010/05/26/larousse-arabe/#comments</comments> <pubDate>Wed, 26 May 2010 18:45:00 +0000</pubDate> <dc:creator>Al-Kanz</dc:creator> <category><![CDATA[Langue arabe]]></category> <category><![CDATA[dictionnaire]]></category> <category><![CDATA[halal]]></category> <category><![CDATA[Larousse]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.al-kanz.org/?p=28110</guid> <description><![CDATA[Le célèbre dictionnaire Larousse est depuis 2009 en ligne. Sur le site www.larousse.fr, on peut désormais accéder aux définitions de la version papier et même à des dictionnaires bilingues, dont une édition français-arabe. Comme on le voit ci-dessous, pour l&#8217;entrée, &#171;&#160;halal&#160;&#187;, on trouve le mot écrit en arabe. Enfin, pas vraiment : en lieu et [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<div
class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;"> <a
href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.al-kanz.org%2F2010%2F05%2F26%2Flarousse-arabe%2F"><br
/> <img
src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.al-kanz.org%2F2010%2F05%2F26%2Flarousse-arabe%2F&amp;source=alkanz&amp;style=normal&amp;service=bit.ly" height="61" width="50" /><br
/> </a></div><p>Le célèbre dictionnaire Larousse est depuis 2009 en ligne. Sur le site www.larousse.fr, on peut désormais accéder aux définitions de la version papier et même à des dictionnaires bilingues, dont une édition français-arabe. Comme on le voit ci-dessous, pour l&#8217;entrée, &laquo;&nbsp;halal&nbsp;&raquo;, on trouve le mot écrit en arabe. Enfin, pas vraiment : en lieu et place du mot &laquo;&nbsp;halal&nbsp;&raquo;, on trouve les trois lettres de sa racine. Déliées.</p><p><center><img
src="http://www.al-kanz.org/wp-content/uploads/2010/05/halal-larousse.jpg" alt="Larousse halal" /></center></p><p>Nous avons d&#8217;abord pensé à un problème d&#8217;encodage de notre navigateur. Mais le problème n&#8217;apparaît pas pour d&#8217;autres mots. Exemple : Allah.</p><p><center><img
src="http://www.al-kanz.org/wp-content/uploads/2010/05/larousse-arabe.jpg" alt="Larousse halal" /></center></p><p>Autre exemple : chéri.</p><p><center><img
src="http://www.al-kanz.org/wp-content/uploads/2010/05/cheri-arabe.jpg" alt="Larousse arabe" /></center></p><p>Tout cela, pour vous indiquer que si vous avez besoin d&#8217;un dictionnaire français-arabe, cliquez sur le lien dessus : <a
href="http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-arabe/%E2%80%A6" target="_blank">dictionnaire français-arabe</a>.</p><p><img
src="http://www.al-kanz.org/?voyeur=1"></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.al-kanz.org/2010/05/26/larousse-arabe/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>4</slash:comments> </item> <item><title>Maren, clone de Yamli, par Microsoft</title><link>http://www.al-kanz.org/2009/09/01/yamli-microsoft/</link> <comments>http://www.al-kanz.org/2009/09/01/yamli-microsoft/#comments</comments> <pubDate>Tue, 01 Sep 2009 16:16:39 +0000</pubDate> <dc:creator>Al-Kanz</dc:creator> <category><![CDATA[Langue arabe]]></category> <category><![CDATA[Maren]]></category> <category><![CDATA[Microsoft]]></category> <category><![CDATA[Yamli]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.al-kanz.org/?p=12590</guid> <description><![CDATA[<strong>Arabe.</strong> Yamli, service de translittération vers l'arabe, vient une seconde fois d'être copié. Après Google et son application Ta3reeb, c'est au tour de Microsoft de lancer une application similaire du nom de Maren.]]></description> <content:encoded><![CDATA[<div
class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;"> <a
href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.al-kanz.org%2F2009%2F09%2F01%2Fyamli-microsoft%2F"><br
/> <img
src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.al-kanz.org%2F2009%2F09%2F01%2Fyamli-microsoft%2F&amp;source=alkanz&amp;style=normal&amp;service=bit.ly" height="61" width="50" /><br
/> </a></div><p>Habib Haddad, fondateur de Yamli, peut être content. Son concept, après avoir été repris par Google et son application Ta3reeb, est cette fois copié par Microsoft qui vient de lancer Maren. Maren est un service de translittération arabe, comme Yamli, avec une particularité : Maren s&#8217;intégre pleinement dans un environnement Windows.</p><p>Yamli a réussi sa percée sur le Net  : des portails l&#8217;intégrent, une extension Firefox permet de disposer du service depuis sa barre d&#8217;outils et Arabzi, une application de quelques kilo-octets, permet d&#8217;utiliser Yamli avec Messenger. Le géant Google s&#8217;en est même inspiré pour Ta3reeb, son Yamli-like. Avec Maren, Microsoft va plus loin puisqu&#8217;il permet aussi à l&#8217;utilisateur de profiter de ce service lorsqu&#8217;il n&#8217;est pas connecté à Internet.</p><p>Il n&#8217;est pas utile de présenter le service en détail, très simple d&#8217;utilisation. Pour voir comment il fonctionne, consultez notre article sur Yamli : <a
href="http://www.al-kanz.org/2008/10/28/yamli-google-arabe/">Après Yamli, Google lance Ta3reeb, son système de translittération arabe</a>. Puis cliquez sur l&#8217;image suivante pour télécharger et installer Maren :</p><p><center><a
href="http://www.microsoft.com/middleeast/Egypt/CMIC/Maren/"><img
src='http://al-kanz.org/blog/wp-content/uploads/2009/09/maren.jpg' alt="Maren clone de Yamli par Microsoft" Title="Maren clone de Yamli par Microsoft" /></a></center></p><p><img
src="http://www.al-kanz.org/?voyeur=1"></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.al-kanz.org/2009/09/01/yamli-microsoft/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>8</slash:comments> </item> <item><title>Après Yamli, Google lance Ta3reeb, son système de translittération arabe</title><link>http://www.al-kanz.org/2008/10/28/yamli-google-arabe/</link> <comments>http://www.al-kanz.org/2008/10/28/yamli-google-arabe/#comments</comments> <pubDate>Tue, 28 Oct 2008 11:50:11 +0000</pubDate> <dc:creator>Al-Kanz</dc:creator> <category><![CDATA[Langue arabe]]></category> <category><![CDATA[Yamli]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.al-kanz.org/?p=2869</guid> <description><![CDATA[<strong>Arabe.</strong> En mai dernier, nous découvrions Yamli, un service aussi utile que prometteur. Depuis l’eau a coulé sous les ponts et Yamli s’est fait une place. Au point de titiller Google et de le faire réagir. <br
/> <a
href="http://www.al-kanz.org/2008/10/28/yamli-google-arabe"><strong>[Lire la suite]</strong></a>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<div
class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;"> <a
href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.al-kanz.org%2F2008%2F10%2F28%2Fyamli-google-arabe%2F"><br
/> <img
src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.al-kanz.org%2F2008%2F10%2F28%2Fyamli-google-arabe%2F&amp;source=alkanz&amp;style=normal&amp;service=bit.ly" height="61" width="50" /><br
/> </a></div><p>En mai dernier, nous découvrions Yamli, à la faveur d&#8217;un message sur le forum <a
href="http://www.islamie.com/connaissiez-vous-yamli-vous-ecrivez-en-phonetique-il-ecrit-en-arabe-t41422.html?t=41422&#038;highlight=yamli" target="_blank"><strong>Islamie</strong></a>. Depuis l&#8217;eau a coulé sous les ponts et Yamli s&#8217;est fait une place. Au point de titiller Google et de le faire réagir.</p><h2>Surfez en arabe, partout, tout le temps</h2><p>Yamli, c&#8217;est un moteur de recherche particulier. Plus précisément, Yamli est un service qui se greffe à Google pour permettre aux internautes arabophones et arabisants d&#8217;utiliser le plus populaire des moteurs de recherche en écrivant en arabe. La particularité de Yamli, c&#8217;est qu&#8217;il n&#8217;est pas nécessaire de disposer d&#8217;un clavier arabe : écrivez en lettres latines, Yamli se charge du reste. Admettons que vous fassiez une recherche sur ramadan 2009. Tapez d&#8217;abord ramadan en lettres latines. Yamli vous propose une liste de termes arabes qui peuvent correspondre à ce que vous recherchez :</p><p><center><img
src='http://al-kanz.org/wp-content/uploads/2008/10/yamli1.gif' alt='' /></center></p><p>Puis 2009.<br
/><center><img
src='http://al-kanz.org/wp-content/uploads/2008/10/yamli2.gif' alt='' /><br
/></center></p><p>Il ne vous reste plus qu&#8217;à taper sur la touche &laquo;&nbsp;entrée&nbsp;&raquo; pour lire tous les résultats fournis par Google en langue arabe. Cette idée géniale est née l&#8217;été 2007, lors de l&#8217;attaque d&#8217;Israël contre le Liban, après que l&#8217;un des fondateurs, Habib Haddad, alors aux Etats-Unis, s&#8217;est retrouvé dans l&#8217;incapacité de faire une recherche en arabe faute de clavier adéquat. Si les débuts furent remarqués, mais timides, la popularité de Yamli vient d&#8217;exploser grâce à&#8230;. Google.</p><h2>Google versus Yamli</h2><p>La traduction est l&#8217;une des spécialités de Google, qui d&#8217;ailleurs comme Yamli, mais pour l&#8217;hindi, propose un service de translittération. Jusque-là rien de nouveau. Sauf que pour l&#8217;arabe, si Google propose la traduction instantanée de site et de textes entiers, la translittération des caractères latins au caractères arabes est toute récente. Ta3reeb son nouveau service date en effet de quelques jours. Comme Yamli, il suffit de rentrer un mot depuis son clavier pour le voir apparaître écrit en arabe.</p><p><center><img
src='http://al-kanz.org/wp-content/uploads/2008/10/ta3reeb.gif' alt='' /><br
/></center></p><p>Et comme Yamli, Ta3reeb fait parler de lui depuis plusieurs jours, mais non en termes aussi élogieux. Et pour cause, Google qui ne semble pas apprécier que ce petit poucet marche sur ses plates-bandes n&#8217;a pas hésité à associer à la recherche &laquo;&nbsp;Yamli&nbsp;&raquo; une publicité Adwords ; ce qui a été perçu par beaucoup comme une violation de ses propres règles. Suite à cela, Google a simplement contesté qu&#8217;il y ait violation, mais a tout de même supprimé l&#8217;annonce après la bronca qui a secoué la blogosphère. Malgré tout, la manoeuvre n&#8217;est pas appréciée.</p><p><center><img
src='http://al-kanz.org/wp-content/uploads/2008/10/yamli-ta3reeb.gif' alt='Yamli, Ta3reeb translittération par Google' /></p><p>Source : <a
href="http://www.techcrunch.com/2008/10/24/do-no-evil-google-uses-shady-ad-tactics-to-edge-out-competitor/" target="_blank">TechCrunch</a></center></p><p>Quant à Habib Haddad, il se réjouit de cette situation, car selon lui c&#8217;est la langue arabe qui au final profite de tout cela. Bon prince et confiant : avec son API qui permet à n&#8217;importe quel site d&#8217;intégrer le service Yamli, H. Haddad a frappé un grand coup (sans compter la rumeur qui dit que Google réfléchirait à un rachat de Yamli).</p><p>Visitez Yamli : <a
href="http://www.yamli.com/fr/" target="_blank">http://www.yamli.com/</a><br
/> et Ta3reeb : <a
href="http://www.google.com/transliterate/arabic" target="_blank">Google Ta3reeb</a></p><p><img
src="http://www.al-kanz.org/?voyeur=1"></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.al-kanz.org/2008/10/28/yamli-google-arabe/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>11</slash:comments> </item> <item><title>Chorba et bendir dans le Petit Robert 2009</title><link>http://www.al-kanz.org/2008/10/14/arabe-langue-dictionnaire/</link> <comments>http://www.al-kanz.org/2008/10/14/arabe-langue-dictionnaire/#comments</comments> <pubDate>Tue, 14 Oct 2008 19:59:20 +0000</pubDate> <dc:creator>Al-Kanz</dc:creator> <category><![CDATA[Langue arabe]]></category> <category><![CDATA[arabe]]></category> <category><![CDATA[dictionnaire]]></category> <category><![CDATA[langue]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.al-kanz.org/?p=2564</guid> <description><![CDATA[<strong>Langue française</strong>. Chaque année, des mots entrent et sortent des dictionnaires de langue française. L'édition 2009 du Petit Robert fait la part belle à des termes en relation avec l'arabe ou l'islam. <br
/> <a
href="http://www.al-kanz.org/2008/10/14/arabe-langue-dictionnaire/"><b>[Lire la suite...]</b></a>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<div
class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;"> <a
href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.al-kanz.org%2F2008%2F10%2F14%2Farabe-langue-dictionnaire%2F"><br
/> <img
src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.al-kanz.org%2F2008%2F10%2F14%2Farabe-langue-dictionnaire%2F&amp;source=alkanz&amp;style=normal&amp;service=bit.ly" height="61" width="50" /><br
/> </a></div><p>Chaque année, des passionnés de la langue française recense les nouvelles entrées dans les dictionnaires de renom. C&#8217;est le cas du club d&#8217;orthographe de Grenoble qui publie sur son site, comme il le fait depuis plus de dix ans, la liste des entrées de l&#8217;édition 2009 du Petit Robert. Selon Camille Martinez, l&#8217;auteur de ce  recensement, &laquo;&nbsp;<strong>l&#8217;ouverture au français parlé au Maghreb est très sensible</strong> (plus de 30 articles nouveaux), ainsi que <strong>la volonté d&#8217;augmenter la part laissée aux religions judaïque et islamique</strong>, jusqu&#8217;alors sous-représentées.&nbsp;&raquo; D&#8217;autant plus sensible que nombre de ces nouvelles entrées ne sont autres que des mots arabes et berbères retranscrits en caractère latin, comme vous pouvez en juger par vous-mêmes.</p><p>achoura<br
/> aïd<br
/> amazigh<br
/> arabo-islamique<br
/> babouchier<br
/> bendir<br
/> berbérophone<br
/> cheb, cheba<br
/> chaouch<br
/> chaoui<br
/> chicha<br
/> chleuh<br
/> chorba<br
/> choura<br
/> circonciseur<br
/> fatiha<br
/> ghassoul<br
/> hachémite<br
/> inch Allah<br
/> kefta<br
/> khobz mektoub<br
/> malékisme<br
/> malouf<br
/> médersa mektoub<br
/> noukta<br
/> omra<br
/> ouech<br
/> qanoun<br
/> ramadanesque<br
/> rif<br
/> salafisme<br
/> sunnisme<br
/> taleb<br
/> tamazight<br
/> youyoute</p><p>Source : <a
href="http://guterrien.free.fr/CamilleMartinez/entreesPR2009.html" target="_blank">Le club d&#8217;orthographe de Grenoble</a></p><p><a
href="http://www.flickr.com/photos/jlastras/2907504725/sizes/o/" target="_blank">Crédit photo</a> (que les puristes culinaires nous excusent une volontaire confusion ;) )</p><p><img
src="http://www.al-kanz.org/?voyeur=1"></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.al-kanz.org/2008/10/14/arabe-langue-dictionnaire/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>9</slash:comments> </item> <item><title>L&#8217;arabe, langue d&#8217;orfèvre</title><link>http://www.al-kanz.org/2008/04/28/arabe-langue-orfevre/</link> <comments>http://www.al-kanz.org/2008/04/28/arabe-langue-orfevre/#comments</comments> <pubDate>Mon, 28 Apr 2008 02:39:55 +0000</pubDate> <dc:creator>Al-Kanz</dc:creator> <category><![CDATA[Langue arabe]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://al-kanz.org/2008/04/28/arabe-langue-orfevre/</guid> <description><![CDATA[La richesse du vocabulaire de la langue arabe et ces figures rhétoriques sont parmi ses plus beaux attraits. Ibn Khalawayh indique que les Arabes ont 500 noms pour le mot &#171;&#160;lion&#160;&#187; et 200 noms pour le serpent. Certains linguistes s&#8217;accordent à dire que ces noms sont absolument identiques, mais l&#8217;opinion la plus solide est celle [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<div
class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;"> <a
href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.al-kanz.org%2F2008%2F04%2F28%2Farabe-langue-orfevre%2F"><br
/> <img
src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.al-kanz.org%2F2008%2F04%2F28%2Farabe-langue-orfevre%2F&amp;source=alkanz&amp;style=normal&amp;service=bit.ly" height="61" width="50" /><br
/> </a></div><p><center><img
src='http://al-kanz.org/blog/wp-content/uploads/2008/04/arabe.jpg' alt='L'arabe, langue d'orfèvre'/></center></p><p>La richesse du vocabulaire de la langue arabe et ces figures rhétoriques sont parmi ses plus beaux attraits. Ibn Khalawayh indique que les Arabes ont <strong>500 noms</strong> pour le mot &laquo;&nbsp;lion&nbsp;&raquo; et <strong>200 noms</strong> pour le serpent. Certains linguistes s&#8217;accordent à dire que ces noms sont absolument identiques, mais l&#8217;opinion la plus solide est celle qui soutient qu&#8217;il existe des nuances d&#8217;un mot à un autre et que deux termes ne désignent pas exactement la même chose.</p><p><span
id="more-283"></span></p><p>Voici quelques exemples autour de la notion de vide et des différents termes utilisés en arabe pour l&#8217;exprimer :</p><p>- Une table sans repas est appelée &laquo;&nbsp;khiwaan خِوان&nbsp;&raquo;. Lorsqu&#8217;elle est servie, on utilise le terme &laquo;&nbsp;maa&#8217;idah مائدة&nbsp;&raquo;.</p><p>- Un verre vide est appelé &laquo;&nbsp;koob كوب &nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;qadah قدح&nbsp;&raquo;. Lorsqu&#8217;il contient un liquide, il devient &laquo;&nbsp;ka&#8217;s كأس&nbsp;&raquo;.</p><p>- Pour désigner le fait de manger tout ce qui se trouve sur une table, lors du dîner, on utilise le verbe &laquo;&nbsp;iqtamma اِقتمّ&nbsp;&raquo;.</p><p>- Pour désigner le fait de boire tout ce que contient un récipient, on utilise le verbe &laquo;&nbsp;ishtaffa اشتفّ&nbsp;&raquo;.</p><p>- Pour décrire l&#8217;enfant qui boit tout le lait que sa mère, allaitante, lui fournit au point de l&#8217;épuiser, on utilise le verbe &laquo;&nbsp;imtakka امتكّ&nbsp;&raquo;.</p><p>- Le verbe qui indique le fait de vider les pis d&#8217;un chameau est &laquo;&nbsp;nahaka نهك&nbsp;&raquo;.</p><p>- Le verbe qui indique le fait de vider un puits est &laquo;&nbsp;nazafa نزف&nbsp;&raquo;.</p><p>Et sans aucun doute : &nbsp;&raquo; كلام العرب لا يحيط به إلا نبيّ &laquo;&nbsp;, autrement dit : &laquo;&nbsp;Nul ne peut avoir une aussi grande connaissance de la langue qu&#8217;un prophète.&nbsp;&raquo;</p><p>Traduit librement de l&#8217;anglais du blog, avec son autorisation : <a
href="http://arabicgems.wordpress.com/2006/03/01/precision/">Arabic Gems</a></p><p><img
src="http://www.al-kanz.org/?voyeur=1"></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.al-kanz.org/2008/04/28/arabe-langue-orfevre/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>11</slash:comments> </item> <item><title>Répète après moi : alif, ba, ta, tha ou l&#8217;alphabet arabe pour les moins courageux</title><link>http://www.al-kanz.org/2007/11/20/alphabet-arabe-2/</link> <comments>http://www.al-kanz.org/2007/11/20/alphabet-arabe-2/#comments</comments> <pubDate>Tue, 20 Nov 2007 22:40:14 +0000</pubDate> <dc:creator>Al-Kanz</dc:creator> <category><![CDATA[Langue arabe]]></category> <category><![CDATA[alphabet-arabe]]></category> <category><![CDATA[Vidéo]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://al-kanz.org/blog/2007/11/20/repete-apres-moi-alif-ba-ta-tha-ou-lalphabet-arabe-pour-les-moins-courageux/</guid> <description><![CDATA[Langue arabe. L&#8217;apprentissage de l&#8217;arabe passe d&#8217;abord par l&#8217;apprentissage de l&#8217;alphabet arabe. Nous avons vu ensemble en juin dernier un site bien fait qui proposait une méthode pour se familiariser et apprendre les lettres de l&#8217;alphabet arabe (voir : Apprendre l&#8217;alphabet arabe). La méthode est assez bien faite pour peu qu&#8217;on y consacre du temps [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<div
class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;"> <a
href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.al-kanz.org%2F2007%2F11%2F20%2Falphabet-arabe-2%2F"><br
/> <img
src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.al-kanz.org%2F2007%2F11%2F20%2Falphabet-arabe-2%2F&amp;source=alkanz&amp;style=normal&amp;service=bit.ly" height="61" width="50" /><br
/> </a></div><p><strong>Langue arabe.</strong> L&#8217;apprentissage de l&#8217;arabe passe d&#8217;abord par l&#8217;apprentissage de l&#8217;alphabet arabe. Nous avons vu ensemble en juin dernier un site bien fait qui proposait une méthode pour se familiariser et <strong>apprendre les lettres de l&#8217;alphabet arabe</strong> (voir : <a
href="http://al-kanz.org/blog/2007/06/25/apprendre-lalphabet-arabe/"><strong>Apprendre l&#8217;alphabet arabe</strong></a>). La méthode est assez bien faite pour peu qu&#8217;on y consacre du temps et surtout qu&#8217;on soit motivé et non paresseux. Toutefois pour ceux qui ont un poil dans la main, il reste l&#8217;apprentissage au moyen de vidéo.</p><p>Et des vidéos en chanson :</p><p><center><object
width="425" height="355"><param
name="movie" value="http://www.youtube.com/v/gI3oBB_n1AU&#038;rel=1"></param><param
name="wmode" value="transparent"></param><embed
src="http://www.youtube.com/v/gI3oBB_n1AU&#038;rel=1" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object>/</center><center></center></p><p>ou des vidéos sans chanson</p><p><center><object
width="425" height="355"><param
name="movie" value="http://www.youtube.com/v/GE28pejcWt4&#038;rel=1"></param><param
name="wmode" value="transparent"></param><embed
src="http://www.youtube.com/v/GE28pejcWt4&#038;rel=1" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object></center></p><p>Cette seconde vidéo, bien qu&#8217;austère, est bien faite. La répétition est un pilier de l&#8217;apprentissage. Plus on répète, plus on imprègne sa mémoire de ce que l&#8217;on apprend. Entraînez-vous, vous ne serez pas déçu.</p><p><img
src="http://www.al-kanz.org/?voyeur=1"></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.al-kanz.org/2007/11/20/alphabet-arabe-2/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>2</slash:comments> </item> <item><title>wAw, le logiciel gratuit qui transcrit de l&#8217;alphabet arabe à l&#8217;alphabet latin</title><link>http://www.al-kanz.org/2007/09/20/alphabet-arabe/</link> <comments>http://www.al-kanz.org/2007/09/20/alphabet-arabe/#comments</comments> <pubDate>Thu, 20 Sep 2007 13:57:15 +0000</pubDate> <dc:creator>Al-Kanz</dc:creator> <category><![CDATA[Langue arabe]]></category> <category><![CDATA[alphabet-arabe]]></category> <category><![CDATA[freeware]]></category> <category><![CDATA[translitération]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://al-kanz.org/blog/2007/09/20/waw-logiciel-gratuit-transcrit-alphabet-arabe-alphabet-latin-langue-freeware-transliteration/</guid> <description><![CDATA[Ils sont deux : Firas et Oubayda. Ils ont développé un logiciel gratuit (freeware) de translitération qu&#8217;ils ont appelé &#171;&#160;wAw&#160;&#187; (comme la lettre arabe ?). Selon la description du logiciel disponible sur le site de Oubayda, &#171;&#160;wAw 1.0 est un logiciel gratuit de translitération de l&#8217;écriture arabe en caractères latins.&#160;&#187; Nous l&#8217;avons essayé. Quand on [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<div
class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;"> <a
href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.al-kanz.org%2F2007%2F09%2F20%2Falphabet-arabe%2F"><br
/> <img
src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.al-kanz.org%2F2007%2F09%2F20%2Falphabet-arabe%2F&amp;source=alkanz&amp;style=normal&amp;service=bit.ly" height="61" width="50" /><br
/> </a></div><p><img
align="left" src='http://al-kanz.org/blog/wp-content/uploads/2007/09/logo_waw.jpg' alt='wAw, le logiciel freeware qui transcrit de l’alphabet arabe à l’alphabet latin' />Ils sont deux : Firas et Oubayda. Ils ont développé un logiciel gratuit (freeware) de translitération qu&#8217;ils ont appelé &laquo;&nbsp;wAw&nbsp;&raquo; (comme la lettre arabe ?). Selon la description du logiciel disponible sur le site de Oubayda, &laquo;&nbsp;wAw 1.0 est un logiciel gratuit de translitération de l&#8217;écriture arabe en caractères latins.&nbsp;&raquo; Nous l&#8217;avons essayé.</p><p>Quand on arrive sur le site, on est tout de suite mis en appétit par la présentation graphique. L&#8217;image en page d&#8217;accueil est en effet superbe.</p><p><center><img
src="http://oubayda.com/waw_download.png" alt="wAw logiciel freeware de translitération de l'alphabet arabe" /></center></p><p>Une fois le logiciel développé, on déchante un petit peu. L&#8217;interface est en effet bien austère. On aurait aimé que Oubayda mette un peu de sa patte pour habiller wAw qui a une bien triste mine, bien que l&#8217;intérêt du logiciel ne soit pas dans son esthétique.</p><p>On a ça :<br
/><center><a
href='http://al-kanz.org/blog/wp-content/uploads/2007/09/waw1.gif' title='wAw, le logiciel freeware qui transcrit de l’alphabet arabe à l’alphabet latin'><img
src='http://al-kanz.org/blog/wp-content/uploads/2007/09/waw1.gif' alt='wAw, le logiciel freeware qui transcrit de l’alphabet arabe à l’alphabet latin' /></a></center></p><p>On aurait aimé avoir ça :</p><p><center><img
src='http://al-kanz.org/blog/wp-content/uploads/2007/09/demo_waw.png' alt='wAw, le logiciel freeware qui transcrit de l’alphabet arabe à l’alphabet latin' /></center></p><p>Comme on peut le deviner à partir de l&#8217;image précédente, le principe est très simple : il suffit de copier-coller un texte en arabe dans le champ supérieur, puis de cliquer sur &laquo;&nbsp;transliterate&nbsp;&raquo; pour obtenir le texte en alphabet latin, les signes diacritiques en prime.</p><blockquote><p><strong>Qu&#8217;est-ce qu&#8217;un signe diacritique ?</strong><br
/> On entend par &laquo;&nbsp;signe diacritique&nbsp;&raquo; le signe que l&#8217;on place sur une lettre soit pour des raisons phonétiques, soit pour faciliter la lecture, soit encore pour distinguer la confusion entre deux termes qui s&#8217;écrivent de la même façon mais se prononcent différemment (homographes). Le signe peut se trouver précisément sur la lettre ou encore sous la lettre, avant, après, etc.</p></blockquote><p>Gros bémol : le logiciel ne fonctionne qu&#8217;avec des textes arabes préalablement vocalisés. Un texte non vocalisé donnera un résultat farfelu.</p><p><strong>wAw, une fausse bonne idée ?</strong></p><p>wAw est destiné aux arabisants. Selon le texte de présentation, &laquo;&nbsp;il permet à celles et ceux qui apprennent l&#8217;arabe d&#8217;être assistés dans la lecture de cette langue&nbsp;&raquo;. C&#8217;est là une bien mauvaise chose. Le freeware wAw est en effet une fausse bonne idée, pour ne pas dire une vraie (très) mauvaise idée, s&#8217;il s&#8217;adresse aux débutants en langue arabe.</p><p>La translitération semble toujours être un bon appui pour commencer l&#8217;arabe. On a l&#8217;impression d&#8217;avancer plus rapidement, car, habitué à l&#8217;alphabet latin, on identifie aisément les mots. Quand on ne sait pas lire l&#8217;arabe, il est en effet plus simple de décoder un mot arabe écrit en caractères latins qu&#8217;un mot arabe écrit en caractères arabes. Dans le premier cas, on connaît déjà les lettres qui forment les mots, dans le second, avant même de pouvoir lire le mot, il faut faire l&#8217;effort de lire chacune des lettres puis de lire les syllabes. Autant d&#8217;efforts que la translitération permet d&#8217;éviter.</p><p>Malgré tout, <strong>la translitération est un véritable piège </strong>: les béquilles que l&#8217;on utilise au début pour avancer finissent par devenir les jambes aux moyens desquelles on avance. La seule façon d&#8217;apprendre à lire l&#8217;arabe est d&#8217;apprendre l&#8217;alphabet arabe. Nous vous renvoyons à cet égard à notre billet <a
href="Apprendre l’alphabet arabe">Apprendre l&#8217;alphabet arabe</a>. Là, où peut-être, l&#8217;usage de la translitération est indispensable, c&#8217;est dans le cas d&#8217;une personne voulant apprendre rapidement la sourate Al-Fatiha, ainsi que les trois dernières sourates du Coran, pour pouvoir honorer au plus vite la prière, pilier de l&#8217;islam. Or, dans ce cas, mieux vaut se fier aux livres existants plutôt qu&#8217;à un logiciel qui n&#8217;est pas à l&#8217;abri des bug. Il serait fâcheux d&#8217;apprendre le Coran à partir de textes truffés d&#8217;erreurs.</p><p>Pour autant, <strong>wAw reste une bonne idée</strong> et garde tout son intérêt. Il peut être très utile à qui cite des textes arabes dans ses écrits. On pense notamment aux étudiants en langue arabe (LCE, Inalco, etc.) qui dans leur mémoire de fin d&#8217;année peuvent être amenés à citer des auteurs arabes ou des médias arabes. Ou encore aux chercheurs, à un moindre degré ceux de master et plus haut les doctorants, puis docteurs. Bref, toute cette société savante qui peut trouver une réelle utilité dans l&#8217;utilisation de ce logiciel de translitération, notamment dans le gain de temps.</p><p>wAw est dans sa version 0.1, ce qui signifie qu&#8217;il pourra y en avoir de nouvelles : on peut penser par exemple à une fonction qui permettrait de vocaliser tout un texte non vocalisé. Journaux, livres, etc. seraient alors d&#8217;un clic beaucoup plus accessibles aux débutants en langue arabe. Ou encore on pourrait s&#8217;adonner à cet exercice très bénéfique qui consiste à vocaliser, au stylo, lettre par lettre un texte. wAw servirait alors de logiciel de vérification. Il y aurait là une vraie valeur ajoutée pour ces derniers.</p><p>L&#8217;initiative est heureuse. Essayez-le et dites-nous ce que vous en pensez.</p><p>Site du logiciel gratuit wAw : <a
href="http://oubayda.com/">http://oubayda.com/</a><br
/> Téléchargement direct (cliquez): freeware <a
href="http://www.oubayda.com/wAw.exe">wAw</a>.</p><p>(Crédit images : Firas &#038; Oubayda)</p><p><img
src="http://www.al-kanz.org/?voyeur=1"></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.al-kanz.org/2007/09/20/alphabet-arabe/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>13</slash:comments> </item> </channel> </rss>
