Larousse délie le halal
Le célèbre dictionnaire Larousse est depuis 2009 en ligne. Sur le site www.larousse.fr, on peut désormais accéder aux définitions de la version papier et même à des dictionnaires bilingues, dont une édition français-arabe. Comme on le voit ci-dessous, pour l’entrée, « halal », on trouve le mot écrit en arabe. Enfin, pas vraiment : en lieu et [...]
Le célèbre dictionnaire Larousse est depuis 2009 en ligne. Sur le site www.larousse.fr, on peut désormais accéder aux définitions de la version papier et même à des dictionnaires bilingues, dont une édition français-arabe. Comme on le voit ci-dessous, pour l’entrée, « halal », on trouve le mot écrit en arabe. Enfin, pas vraiment : en lieu et place du mot « halal », on trouve les trois lettres de sa racine. Déliées.

Nous avons d’abord pensé à un problème d’encodage de notre navigateur. Mais le problème n’apparaît pas pour d’autres mots. Exemple : Allah.

Autre exemple : chéri.

Tout cela, pour vous indiquer que si vous avez besoin d’un dictionnaire français-arabe, cliquez sur le lien dessus : dictionnaire français-arabe.



Suivez le flux RSS Al-Kanz





envoi en cours...
salam ‘aleykoum
barakAllahou fik ^^
pour les traductions, Google Translate donne des résultats intéressants (c’est loin d’être parfait, mais ça permet de comprendre l’essentiel d’un texte)
As salam ‘aleykoum,
Dans l’image, il y a bien toutes les lettres de « halal » en arabe. Je distingue le « ha » le « lam » le « alif » puis le « lam ».
L’assemblage du « lam » avec le « alif » est différent de celui que l’on voit d’habitude. On trouve la même chose en tapant « non » on trouve en arabe « la » écrit de cette manière. De même pour le mot « guide » on trouve son pluriel » adilla’ » avec ce même assemblage du « lam » et « alif ».
Après recherche, il semble qu’ils ont un problème pour « attacher » le « ha » lorqu’il est suivi d’un « lam » puis « alif ». Pour exemple, tapez le mot « gorge », vous trouverez pour le pluriel « ahlaq » avec toujours ce « ha » détaché. De même pour la traduction de « lotion après-rasage », dans le terme « al hilaqah » le « ha » n’est pas attaché au « lam ».
Donc a priori, ce n’est pas spécifique au mot « halal », à moins qu’ils aient faussé tout leur dictionnnaire pour nous embêter (et ils n’y sont même pas arrivé sauf à chercher tous les mots commencant par « ha-lam-alif » ! )
As salam ‘aleykoum,
D’ailleurs le problème ne semble pas s’arrêter au « ha », car si on recherche la traduction de « sans » on trouve « bila » avec le « ba » détaché du « lam » et du « alif ». De même, pour « désaccord », traduit par « khilaf » avec toujours ce « kha » non collé au « lam » et « alif ». Bref, je ne vais pas chercher pour toutes les lettres de l’alphabet !